Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Рубрики
Архивы
Управление

Вера Люсия

Ещё один сайт сети «Блоги ГП»

Подписаться на RSS  |   На главную


Перевод художественной литературы: носитель vs не носитель языка

Вопрос перевода на иностранный язык давно стал предметом споров переводчиков и лингвистов. Причина такой неоднозначности кроется в противостоянии двух кардинально разных мнений.

Первое, самое расхожее, поскольку популярность в нашей стране оно завоевало еще в советское время, состоит в том, что неноситель переводить на язык не должен, потому что так не делается и точка! переводить на иностранный язык следует только носителю данного языка. Носитель языка (им также можно называть и билингва) лучше понимает структуру языка, ему проще подобрать типичные конструкции и подходящие эквиваленты и, при необходимости, заполнить лакуны. Вопрос смысловых потерь, на первый взгляд, снимается, поскольку текст для иностранного читателя звучит совершенно естественно.

Об этом же пишут многие зарубежные исследователи. Так, в сборнике статей “Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress, Granada, 1998” (by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, Yves Gambier) на 63-й странице один из авторов также высказывает мнение, что не-носитель, как бы долго он ни жил в стране языка, все равно будет совершать речевые ошибки, пусть и в меньшей степени. В то время как образованный носитель языка, даже если допустит ошибку, автоматически исправится. Есть и другие работы на эту тему, где авторы высказывают похожее мнение, приводя в доказательство результаты наблюдений или исследований.

Впрочем, находятся специалисты, которые придерживаются иной точки зрения: не-носитель, если он получил хорошее образование и владеет языком на высоком уровне, может переводить на неродной язык. Перевод, правда, должен в обязательном порядке редактировать носитель языка. Автор данной статьи, в данном случае, с ними солидарен, ибо человеческий фактор, да и не только, никто не отменял. (Заметим, что сторонники первой точки зрения считают, что и это не поможет. А не-носитель может сделать только подстрочник, но никак не перевод.)

По наблюдениям Джулиана Хауса (Juliane House), изложенным в издании “Translation as Communication across Languages and Cultures”, ввиду глобализации, существует множество компаний, где команду профессиональных переводчиков объединяет под своим началом руководитель/менеджер проекта (или главный редактор), и где перевод на неродной язык становится обычным делом. Однако следует учесть, что переводы перед сдачей в обязательном порядке редактируются носителями языка.

Брайен Моссоп (Brian Mossop) в своей книге “Revising and Editing for Translators” отмечает, что в некоторых инстанциях Евросоюза документы на английском составляются не-носителями языка. После этого они отсматриваются редактором-носителем, а затем их переводят на другие европейские языки. Весь этот процесс находится в ведении Главного управления по вопросам перевода Европейского Союза.

Есть и исследователи, которые задаются вопросом: а как же быть с художественной литературой? С первым лагерем все понятно – они считают, что ничего путного из этого выйти априори не может. А вот со вторым все не так безнадежно. Здесь находятся переводчики, которые сотрудничают с носителями языка в переводе поэзии и даже получают на свои проекты гранты (Майя Андреевна Петрухина, профессор кафедры английского языка Дипломатической академии МИД России и американская поэтесса Карен Блюмейн совместно переводили стихи поэтов Инны Лиснянской и Семена Липкина). Находятся и авторы, которые понимают, что выполнение перевода носителем языка не всегда является панацеей. Об этом в своей работе “Challenging the myth of native speaker competence in translation theory” говорит исследователь Нике К. Покорн (Nike K. Pokorn) из Люблянского университета в Словении.

Причина совершенно та же: даже профессиональный переводчик, увы, не всегда способен учесть все нюансы. У переводчика, как и у любого человека, есть свои лакуны в багаже знаний (обычные в нашей работе трудности, которые преодолеваются посредством консультаций и уточнений). И переводчику-носителю, скажем, английского языка, точно так же, как и носителю русского, может быть непросто в полной мере передать дух оригинала, авторский стиль и уловить все стилистические тонкости.

Говоря о художественной прозе, идеальной ситуация была бы, если бы перевод выполнялся билингвом или эмигрантом. Но это, как говорится в одном анекдоте, «в сферическом вакууме», то есть, безусловно, очень затратно и  трудноосуществимо.

На мой взгляд, довольно приличного качества в переводе можно добиться путем консультаций с носителями языка, относящихся к соответствующей читательской аудитории, и за счет вычитки работы редактором-носителем, обсуждения и утверждения всех исправлений с ним (что в работе над художественным произведением просто необходимо). При условии, разумеется, высокого владения языком.

К сожалению, чаще других под обстрел демотивирующих высказываний специалистов из первого лагеря попадают молодые, и весьма талантливые, переводчики. Думаю, им придется по душе статья “Native-Speaking Translator versus Non-Native Speaker: Who Wins?” by Greetie den Holder, доступная по ссылке: http://budgetvertalingonline.nl/translations/native-speaking-translator-versus-non-native-speaker/


21 октября 2016 Vera Lucia | 18 комментариев


18 комментариев Перевод художественной литературы: носитель vs не носитель языка

  • «… говорит исследователь Найк К. Покорн (Nike K. Pokorn) из Люблянского университета в Словении…»

    При всем уважении, ее имя произносится Нике.
    См. https://www.google.ru/#newwindow=1&q=%D … 1%80%D0%BD
    https://www.youtube.com/watch?v=86k60QpKMrQ

  • «Впрочем, находятся специалисты, которые придерживаются иной точки зрения: не-носитель, если он получил хорошее образование и владеет языком на
    высоком уровне, может переводить на неродной язык.»
    Похоже, это и Ваша, Вера Люсия, точка зрения.

    Я прочитал и эту статью тоже: http://www.threepinesjournal.ru/node/1088
    Опросите нескольких «носителей» и, я думаю, их мнения совпадут с моим: приведенные в этой статье примеры не подтверждают, а полностью разрушают авторский тезис. Они ярко демонстрируют, что TL носитель имеет гигантское преимущество. Сравнение всего нескольких коротких отрывков английского текста дает весьма ясную картину. Язык «носителя» хотя и too British для привычного к «американскому» уха, неплохо передает как смысл, так и стиль. Язык «эмигрантки» слабоват и коряв, проблемы с передачей смысла, отсутствие передачи стиля. Язык «собственный» вообще нельзя назвать английским, так не говорят и не пишут.

    • Всему свое время: в статье представлен не финальный вариант собственного перевода, а промежуточный, все редакторские правки еще впереди. А что касается стиля носителя, то местами переводчик перебирает со сниженной лексикой и отрицательными коннотациями (и это уже не только мое мнение, так считает и автор повести). А чтобы сделать окончательный вывод о качестве перевода, нужно смотреть текст целиком после редактирования, когда он будет готов к публикации.

  • Есть масса случаев, когда перевод неносителем неизбежен и приводит к лучшим результатам, чем перевод носителем. Скажем, переводится на англ. документация на российский вертолет. Написанная в лучших наших традициях — с пустословием, кучей сокращений и пр. Понять, что там написано, бывает непросто и русскоязычному инженеру, а уж ни один носитель английского с этой задачей не справится вообще. Аналогичная ситуация в атомной отрасли (наши реакторы отличаются по конструкции от зарубежных), в военке и много где еще. Редактор-носитель тут тоже не поможет, если он не отличает элерон от закрылка (а чтобы редактор знал русский и авиацию — это из области фантастики). Так что спокойно переводим «на ту сторону» и радуемся, что делаем это лучше, чем смогли бы носители.

  • Вообще-то Juliane House не он, а она — Юлиана Гаус/Хаус, лингвист и переводчик, профессор Гамбургского университета.

  • И то же самое про Nike K. Pokorn — Ника она

    • Вспоминается, как одна редактор одного издательства время от времени звонила, мол, вот есть список людей и надо выяснить, кто из них мальчики, а кто — девочки. И спрашивала, как это обычно делается. :))
      Если речь о лице более-менее публичном, то через Фейсбуки-Линкедины и прочие интернеты можно относительно быстро разобраться с полом. Помогают так же статьи об искомом персонаже, потому что там же употребляются местоимения.

  • Катя, Вы так шутите, видимо… Джулиан Хаус в последние лет тридцать неизменно входит в десятку самых цитируемых авторов в переводоведении.

  • «Говоря о художественной прозе, идеальной ситуация была бы, если бы перевод выполнялся билингвом или эмигрантом. Но это, … безусловно, очень затратно и трудноосуществимо.»
    Разве билингву или эмигранту больше платят? С чего бы? Сейчас полно эмигрантов в любой стране, а их дети часто билингвы. Совсем не проблема найти подходящего переводчика, знакомого с культурой обеих стран.
    Правда, неноситель все равно недостаточно хорошо пишет на неродном языке. И дело вовсе не в мелких ошибках, а в ином построении фраз и иных логических переходах внутри текста.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.