Вопрос перевода на иностранный язык давно стал предметом споров переводчиков и лингвистов. Причина такой неоднозначности кроется в противостоянии двух кардинально разных мнений.
Первое, самое расхожее, поскольку популярность в нашей стране оно завоевало еще в советское время, состоит в том, что неноситель переводить на язык не должен, потому что так не делается и точка! переводить на иностранный язык следует только носителю данного языка. Носитель языка (им также можно называть и билингва) лучше понимает структуру языка, ему проще подобрать типичные конструкции и подходящие эквиваленты и, при необходимости, заполнить лакуны. Вопрос смысловых потерь, на первый взгляд, снимается, поскольку текст для иностранного читателя звучит совершенно естественно.
Об этом же пишут многие зарубежные исследователи. Так, в сборнике статей “Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress, Granada, 1998” (by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, Yves Gambier) на 63-й странице один из авторов также высказывает мнение, что не-носитель, как бы долго он ни жил в стране языка, все равно будет совершать речевые ошибки, пусть и в меньшей степени. В то время как образованный носитель языка, даже если допустит ошибку, автоматически исправится. Есть и другие работы на эту тему, где авторы высказывают похожее мнение, приводя в доказательство результаты наблюдений или исследований.
Впрочем, находятся специалисты, которые придерживаются иной точки зрения: не-носитель, если он получил хорошее образование и владеет языком на высоком уровне, может переводить на неродной язык. Перевод, правда, должен в обязательном порядке редактировать носитель языка. Автор данной статьи, в данном случае, с ними солидарен, ибо человеческий фактор, да и не только, никто не отменял. (Заметим, что сторонники первой точки зрения считают, что и это не поможет. А не-носитель может сделать только подстрочник, но никак не перевод.)
По наблюдениям Джулиана Хауса (Juliane House), изложенным в издании “Translation as Communication across Languages and Cultures”, ввиду глобализации, существует множество компаний, где команду профессиональных переводчиков объединяет под своим началом руководитель/менеджер проекта (или главный редактор), и где перевод на неродной язык становится обычным делом. Однако следует учесть, что переводы перед сдачей в обязательном порядке редактируются носителями языка.
Брайен Моссоп (Brian Mossop) в своей книге “Revising and Editing for Translators” отмечает, что в некоторых инстанциях Евросоюза документы на английском составляются не-носителями языка. После этого они отсматриваются редактором-носителем, а затем их переводят на другие европейские языки. Весь этот процесс находится в ведении Главного управления по вопросам перевода Европейского Союза.
Есть и исследователи, которые задаются вопросом: а как же быть с художественной литературой? С первым лагерем все понятно – они считают, что ничего путного из этого выйти априори не может. А вот со вторым все не так безнадежно. Здесь находятся переводчики, которые сотрудничают с носителями языка в переводе поэзии и даже получают на свои проекты гранты (Майя Андреевна Петрухина, профессор кафедры английского языка Дипломатической академии МИД России и американская поэтесса Карен Блюмейн совместно переводили стихи поэтов Инны Лиснянской и Семена Липкина). Находятся и авторы, которые понимают, что выполнение перевода носителем языка не всегда является панацеей. Об этом в своей работе “Challenging the myth of native speaker competence in translation theory” говорит исследователь Нике К. Покорн (Nike K. Pokorn) из Люблянского университета в Словении.
Причина совершенно та же: даже профессиональный переводчик, увы, не всегда способен учесть все нюансы. У переводчика, как и у любого человека, есть свои лакуны в багаже знаний (обычные в нашей работе трудности, которые преодолеваются посредством консультаций и уточнений). И переводчику-носителю, скажем, английского языка, точно так же, как и носителю русского, может быть непросто в полной мере передать дух оригинала, авторский стиль и уловить все стилистические тонкости.
Говоря о художественной прозе, идеальной ситуация была бы, если бы перевод выполнялся билингвом или эмигрантом. Но это, как говорится в одном анекдоте, «в сферическом вакууме», то есть, безусловно, очень затратно и трудноосуществимо.
На мой взгляд, довольно приличного качества в переводе можно добиться путем консультаций с носителями языка, относящихся к соответствующей читательской аудитории, и за счет вычитки работы редактором-носителем, обсуждения и утверждения всех исправлений с ним (что в работе над художественным произведением просто необходимо). При условии, разумеется, высокого владения языком.
К сожалению, чаще других под обстрел демотивирующих высказываний специалистов из первого лагеря попадают молодые, и весьма талантливые, переводчики. Думаю, им придется по душе статья “Native-Speaking Translator versus Non-Native Speaker: Who Wins?” by Greetie den Holder, доступная по ссылке: http://budgetvertalingonline.nl/translations/native-speaking-translator-versus-non-native-speaker/
|