Письменный патентный перевод – перевод документации, связанной с промышленной собственностью, прежде всего, с патентами на изобретения. В основном, письменный патентный перевод состоит из трех дисциплин:
Устный патентный перевод встречается редко и представлен, в основном, на конференциях и семинарах, в арбитражных органах и в судах.
Патентный перевод характеризуется сочетанием признаков технического перевода и юридического перевода. В зависимости от предметной области изобретения, техническая составляющая патентного перевода может относиться к любой области науки и техники, а иногда также и к области искусства. Поэтому о единой специализации «патентный перевод» на практике говорить не приходится. С точки зрения юридической терминологии патентный язык (patentese) представляет собой подмножество специфического юридического сленга (legalese).
Желающим освоить специальность патентного переводчика следует иметь в виду три обстоятельства.
Во-первых, рынок патентного перевода (имеется в виду рынок конечного заказчика) в значительной степени монополизирован патентными специалистами и юристами.
Во-вторых, осваивать специальность придется, преимущественно, самостоятельно, поскольку в университетских учебных планах этому вопросу уделяется всего несколько часов, а монополизировавшие его специалисты не спешат делиться практическими знаниями и навыками с новоявленными конкурентами.
В-третьих, в последние годы наметилась отчетливая тенденция автоматизации перевода патентных заявок и описаний к патентам, в том числе, применения машинного перевода. Впрочем, последнее обстоятельство не относится (во всяком случае, пока) к переводу документов в ходе патентных споров.
Публикаций о патентном переводе известно не так много, а учебные и методические материалы практической направленности среди них и вовсе редкость [1] – [15], [17] – [18].
Несмотря на очевидный нишевый характер патентного перевода, его объем в денежном выражении составляет значительную сумму. В частности, объем рынка письменного патентного перевода с русского языка и на русский язык составил в 2011 г. порядка 42 млн долларов США [16]. Тарифные ставки патентного перевода для конечного заказчика, возможно, являются одними из самых высоких в переводческой отрасли.
(Порядок — хронологический)