Kudoz to Владимир Лебедев, Валерий Афанасьев, Наталья Шахова.
Освоение новой тематики подразумевает, прежде всего, изучение предметной области, а не чтение глоссариев и словарей. Чем ближе новая тематика к уже освоенной или известной переводчику области знаний, тем меньше времени уйдёт на её освоение.
В среднем на некую обобщённо-среднюю тему уходит месяц, по окончании которого можно будет переводить тексты средней сложности, написанные грамотно в языковом и специальном смысле, так что грамматически понятно, что есть функция чего (известный пример — глокая куздра…).
Насколько быстро переводчик-неспециалист может освоить незнакомую для него сложную научно-техническую тематику, чтобы выдавать переводы, удовлетворяющие заказчиков-специалистов: во многом зависит от
Переводчик в штате имеет преимущество — наличие специалистов, которые могут помочь. Не стесняйтесь обращаться за консультацией (желательно подготовив ряд вопросов и хорошо их сформулировав). Предыдущий переводчик наверняка оставил какие-то материалы, обратитесь к ним или в библиотеку отдела.
В большинстве случаев, при желании и наличии способностей, тематику можно освоить по хорошим параллельным текстам и книгам по этой специальности. Разумеется, придётся потрудиться.
Ознакомиться с научно-технической литературой, технической документацией, нормативными документами на двух языках по серьёзной профессиональной периодике и научно-техническим публикациям.
Без этого читать словарь (глоссарий) бесполезно — без контекста не уловить правильного словоупотребления, стилистики текстов.
Сколько времени требуется переводчику, чтобы стать специалистом в некой тематике: при наличии рядом опытных переводчиков с многолетним стажем в отрасли и, желательно, собственно специалистов — около года. Тогда приемлемо будут переводиться тексты, написанные грамотно, но со значительной долей специального жаргона, где часто грамматически не очень понятно, что есть функция чего, и даже написанные неграмотно в обоих смыслах, да ещё и очень «жаргонизированные».
Некоторые дисциплины (особенно узкие поддисциплины) могут грамотно переводиться только переводчиками с хотя бы зачатками профильного образования.