Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы

Бюро переводов

Бюро переводов (БП) и агентства переводов (АП) — организации, выступающие посредниками между переводчиками и теми, кому нужны переводы.

Иногда пытаются провести функциональные различия между агентствами и бюро переводов — по этому поводу существует несколько мнений. Однако естественнее предположить, что речь в обоих случаях идёт об одних и тех же организациях. Думается, название «бюро переводов» пришло из советской эпохи, когда существовало множество различных бюро (конструкторские, машинописные, экскурсионные и пр.), а «агентство переводов» — это перевод выражения translation agency, которое часто используется в англоязычном мире для обозначения соответствующих организаций. Моду на название «агентство переводов» можно объяснить стремлением отмежеваться от Политбюро и присоединиться к дружным рядам заграничных агентств. Поскольку общепринятого функционального разделения между БП и АП не существует, в рамках данной статьи БП и АП рассматриваются как синонимы. Реальные различия между БП в значительной степени определяются разницей в размерах.

Численность сотрудников БП

На Западе АП часто состоит из одного-двух владельцев и одного-двух сотрудников. Владельцами АП могут быть супруги или пара дополняющих друг друга переводчиков (например, немка, переводящая с английского на немецкий, и американка, переводящая с немецкого на английский, — переводить на неродной язык на Западе не принято). Избыток заказов в своих языковых парах, а также заказы в других языковых парах такие АП отдают сторонним переводчикам. Впрочем, от работы с незнакомыми языками такие миниагентства чаще просто отказываются.

Наряду с этим существуют огромные международные переводческие компании с филиалами на+разных континентах. Наличие представительств в разных странах и разных временных зонах позволяет им_работать круглосуточно и выполнять переводы во всевозможных языковых парах.

Таким образом, имеется широкий спектр различных БП, имеющих от одного штатного сотрудника до нескольких сотен.

Схема работы и динамика развития

Возникая чаще всего по инициативе одного-двух человек, БП может со временем вырасти в огромную международную компанию. Но это происходит далеко не всегда.

Если основателем БП является переводчик, то обычно он просто раздаёт коллегам те заказы, с которыми не может справиться сам. Некоторые перед сдачей заказчику вычитывают перевод коллеги, другие стараются работать с переводчиками своего уровня, на которых полагаются, как на себя. Основой существования такого БП является его репутация среди клиентов: оно обслуживает, как правило, небольшой круг заказчиков, привлечённых деловыми качествами основателя БП. Объём работы такого БП лишь в 2–3 раза превышает возможности одного человека, количество языковых пар и тематических направлений — обычно весьма ограничено; такие БП годами не меняются в размерах.

Бывает, что основатель БП не переводчик, а управляющий — человек, который умеет находить клиентов и исполнителей и организовывать переводческий процесс. Если это талантливый управляющий, то БП может расти неограниченно, привлекая переводчиков и редакторов с разными языковыми парами и предлагая клиентам сопутствующие услуги (форматирование текстов, предпечатную подготовку и пр.), а со временем может выйти и на международный уровень.

Если же создатель БП не является переводчиком и не обладает особым организаторским даром, то такое БП, скорее всего, просуществует недолго: обычно за год-другой оно успевает растерять доверие немногочисленных клиентов, наделать долгов и закрыться, а его неудачливый создатель переходит в другой бизнес.

Структура рынка переводов и место БП на этом рынке

Конечными заказчиками переводов выступают физические и юридические лица, причём потребность в переводах у них может быть как разовой, так и регулярной. Поставщиками являются штатные переводчики, фрилансеры и БП различных видов. Тип заказчика определяет его стратегию поиска переводчиков и одновременно его привлекательность для различных исполнителей.

Типы заказчиков

Частные лица

Человек, которому нужно перевести доверенность на вывоз ребенка за границу, обычно ищет переводчика через знакомых или по рекламным объявлениям, качество перевода его мало интересует (до тех пор пока он не получил отказ в выдаче визы), цена (в определённых пределах) — тоже. Больше всего его волнуют сроки, потому что обычно потребность в таких переводах возникает в последний момент. Маловероятно, что он станет для БП (или переводчика) постоянным источником дохода. В лучшем случае, он придёт за переводом доверенности в следующие каникулы или пришлёт к тому же БП своего соседа. (Вероятность того, что такой заказчик окажется владельцем компании и станет переводить в БП рабочую документацию, довольно мала.) Однако, если БП ориентируется именно на клиентов такого типа, то массовость их потребностей служит для БП гарантией стабильности. Например, БП может целенаправленно предлагать свои услуги посетителям нотариальных контор, туристических агентств или визовых отделов посольств. Теоретически это может делать и фрилансер, но тогда ему придётся проводить часть рабочего времени возле соответствующих контор либо посылать туда родственников или наёмных работников.

Мелкие и средние организации

Если потребность в переводе разовая, то сотрудник такой организации ищет переводчика чаще всего так же, как частное лицо: спрашивает знакомых или читает объявления. Если потребность постоянная, то такие организации берут переводчика в штат или даже создают свой отдел переводов. Если переводы нужны лишь время от времени, то чаще возникает сотрудничество с фрилансером или БП. Причем в тех случаях, когда поток заказов невелик и относительно стабилен, многие заказчики предпочитают сотрудничать с несколькими раз и навсегда выбранными фрилансерами, а если бывает нужно перевести большой объем текстов либо на множество языков сразу, оптимальным решением является БП.

Крупные организации

Международные фирмы-производители, распространяющие свою продукцию в разных странах, постоянно нуждаются в переводе сопутствующей документации и рекламных материалов на разные языки. Да и вообще любой организации, имеющей отделения в разных странах, требуется перевод внутренней документации (циркуляров, анкет, должностных инструкций и пр.), переписки с местными административными органами (заявок, налоговых деклараций, лицензий и т.п.), публикаций в местной прессе и т.д. Именно такие заказчики представляют самый большой интерес для БП и сами чаще других заинтересованы в работе с БП. В крупных организациях бывают свои отделы переводов, но обращение к сторонним переводчикам тоже типично.

Какие заказчики нуждаются в услугах БП

Подводя итоги, можно сказать, что БП нужны, прежде всего, организациям, которые постоянно переводят большие объемы документации, или тем, у которых бывают резкие всплески активности (например ежегодные международные выставки или конференции), когда срочно требуется перевести либо большой объем текстов, либо на множество языков сразу. В таких ситуациях заказчику трудно самостоятельно найти нужное количество фрилансеров и скоординировать их работу, поэтому чаще всего он охотно перекладывает эту обязанность на БП, которое обладает необходимой базой фрилансеров и налаженными процедурами организации из совместной работы.

Кроме того, в БП часто обращаются частные лица со своими случайными разовыми заказами: БП легче найти, а кроме того, организация кажется более надежной, чем неизвестный переводчик-одиночка. (Если у заказчика есть знакомый переводчик, то он скорее обратится к знакомому, а не в БП.)

Универсальность и специализация

Ясно, что в зависимости от типа основных проектов тому или иному заказчику требуется тот или иной тип БП. Для перевода на различные языки удобнее обращаться в крупные международные БП. Если же направление перевода фиксировано, то удобнее работать с БП той страны, на язык которой выполняются переводы. Причем, если речь идет о специализированных текстах, то и БП лучше выбирать с соответствующей специализацией.

Иначе говоря, разнообразие проектов обуславливает потребность в универсальном решении — крупном БП с разными тематиками и языковыми парами, а потребность в переводе единообразной документации позволяет воспользоваться услугами специализированного переводчика или (в случае больших объемов в сжатые сроки) — услугами специализированного БП.

Особенности российского рынка

Российский переводческий рынок, в принципе, устроен аналогично западному. Специфика заключается в том, что массовая потребность в переводах на русский язык возникла у заграничных производителей лишь в последние 10–20 лет, соответственно российские БП вышли на международный рынок позже БП многих других стран, поэтому большинство из них еще не успело вырасти до международного масштаба. Заграничные заказчики обращаются в российские БП не очень охотно. Ведь если некая корпорация пользуется услугами определенного АП для перевода своей документации на 50 языков, то, столкнувшись с необходимостью переводить материалы еще и на русский, она, естественно, постарается воспользоваться услугами того же агентства. А мелкие компании, выходя на российский рынок, часто опасаются обращаться в российские БП, большинство из которых не заработали пока международной известности. Кроме того, поскольку переводческий рынок России все еще находится в стадии формирования, бюро-однодневок здесь относительно много – больше, чем в тех странах, где рынок уже давно поделен и где труднее начать переводческий бизнес с нуля.

Функции БП

Функции, выполняемые БП, существенно зависят от его размеров и других обстоятельств и колеблются в широком диапазоне. Наиболее типичными из них являются следующие:

  • Публикация рекламных объявлений и другие действия, направленные на поиск клиентов и привлечение переводчиков: участие в выставках, выпуск отраслевых журналов, организация конференций и семинаров, создание онлайновых баз данных и пр.
  • Подбор и тестирование переводчиков
  • Распределение заказов на перевод среди фрилансеров и штатных сотрудников и контроль качества переводов
  • Редактирование переводов, унификация терминологии, ведение глоссариев, согласование терминологии с заказчиком
  • Форматирование, подготовка документов к печати, тиражирование брошюр, листовок и т. п.
  • Заключение договоров с заказчиками, получение от них денег, урегулирование претензий, выплата — в случае необходимости — штрафов
  • Оформление отношений с фрилансерами (переводчиками, редакторами, корректорами, верстальщиками и пр.) и оплата их труда

Однако далеко не все БП берут на себя все эти функции. Например, многие выполняют только переводы, избегая услуг по форматированию и печати. Не все занимаются редактированием и контролируют единство терминологии. Иные стремятся поставить выплату гонорара исполнителям в зависимость от оплаты работы заказчиком: т.е. платят переводчику только после получения денег за соответствующий заказ с клиента.

Организация работы БП

Учитывая отмеченные выше различия и ограничения, попытаемся описать общую схему работы типичного достаточно крупного БП.

Выполнение заказов

Основными рабочими лошадками БП наряду с переводчиками являются менеджеры проектов, которые выполняют поиск исполнителей под конкретные заказы, распределяют крупные документы между несколькими переводчиками, обеспечивая единство терминологии, осуществляют обмен вопросами-ответами между переводчиками и заказчиками, контролируют соблюдение сроков и технических требований. Они же отвечают на рекламации заказчиков, организуют устранение недостатков, согласуют с заказчиками и переводчиками стоимость работ.

В наиболее крупных БП филологические, организационные и финансовые вопросы решают разные менеджеры из разных подразделений.

Помимо работы над текущими заказами многие БП ведут постоянный поиск и привлечение как заказчиков, так и переводчиков, стремясь обеспечить баланс между потребностями клиентов и своими возможностями.

Привлечение заказчиков

Для привлечения клиентов БП используют все типичные рекламные и маркетинговые приемы: публикацию рекламных объявлений, рассылку предложений своих услуг, участие в выставках, конференциях и других публичных мероприятиях. Важным подспорьем для подобной деятельности служит хорошо оформленный и информативный сайт, а необходимым условием – наличие оперативного канала связи. Многие клиенты в поисках переводчиков звонят или пишут в разные БП и, не получив немедленного ответа от одного БП, обращаются в следующее. Быстрота и адекватность отклика служат БП визитной карточкой.

Вся эта деятельность, разумеется, доступна и фрилансерам, но требует больших затрат времени или денег, поэтому окупается только при больших оборотах.

Отбор исполнителей

Критерии отбора

При отборе исполнителей БП руководствуется, с одной стороны, потребностями своих клиентов, а с другой — своими финансовыми возможностями. Хорошие переводчики нужны всем БП, но не всем по карману. Переводчики среднего уровня с невысокими расценками представляют особый интерес для крупных БП: с помощью поддерживаемых БП глоссариев и хорошего редактора их переводы можно довести до приемлемого уровня, причем для больших проектов это оказывается рентабельно.

Ясно, что в низшей ценовой нише выбор невелик. Квалифицированные профессионалы редко работают по низким ценам, поэтому особый интерес для БП из этой категории представляют перспективные новички, которые, впрочем, набравшись опыта, повышают свои расценки и переходят в более высокую ценовую нишу.

Методы отбора

Для формирования базы фрилансеров, к которым можно обратиться с тем или иным заказом, БП коллекционируют резюме, проводят тестирование, собирают рекомендации коллег и заказчиков, изучают личные сайты фрилансеров и дискуссии на переводческих форумах. На сайтах многих БП размещены анкеты и тестовые задания.

Распределение доходов и ответственности между БП и переводчиком

Важно понимать, что от объема сопутствующих услуг, оказываемых БП по конкретному заказу, зависит распределение доходов и ответственности между БП и переводчиком: если БП отдает заказчику перевод без дополнительного редактирования, то, с одной стороны, переводчик вправе рассчитывать на долю, причитающуюся редактору и корректору, а с другой – несет полную ответственность за пропуски, опечатки и искажение смысла. И наоборот: если переводы требуют обязательного редактирования, проверки терминологии, сверки чисел и пр., то доля переводчика в стоимости заказа снижается за счет оплаты услуг редактора и корректора.

Аналогичное утверждение справедливо в отношении сроков оплаты: если БП оплачивает услуги переводчика через оговоренное время после выполнения заказа (на Западе это время составляет обычно от 30 до 60 дней), независимо от получения денег с заказчика, то БП идет на определенный финансовый риск и, соответственно, для компенсации таких рисков может выплачивать переводчику меньшую долю от стоимости работы по сравнению с теми БП, которые расплачиваются с переводчиком только после получения денег от заказчика.



Автор: Наталья Шахова

Специально для «Энциклопедии переводчика» в «Городе переводчиков».

 
За исключением случаев, когда указано иное, содержимое этой вики предоставляется на условиях следующей лицензии: CC Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported
Город переводчиков в Facebook