Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы

Как устроиться в издательство на работу переводчиком?

Прежде всего надо отдавать себе отчёт в том, что художественный перевод является самым малооплачиваемым видом перевода. Прокормиться им одним крайне трудно. Правда, помимо морального удовлетворения и скромного денежного вознаграждения переводы для издательств могут принести и дополнительную пользу. Во-первых, издательства часто дают возможность поработать с редактором, что очень полезно любому переводчику, особенно начинающему. А во-вторых, опубликованные переводы могут украсить ваше резюме и послужить основанием для вступления в профессиональные союзы.

Поскольку издание переводной литературы требует определённых инвестиций, которые начинают давать отдачу лишь через год-два, издательства вообще, а российские в особенности, чрезвычайно мало платят переводчикам. При этом они заинтересованы в первую очередь в публикации произведений наиболее популярных жанров (детективов, фантастики, женских романов, мемуаров знаменитостей), а также в том, чтобы перевод осуществлялся в самые короткие сроки, — только тогда инвестиции окупаются быстро и дают существенную прибыль. Отсюда с очевидностью следуют два вывода: во-первых, для того чтобы зарабатывать на жизнь художественными переводами, надо переводить по двести-триста «завлекательных» страниц в месяц, и во-вторых, все издательства находятся в постоянном поиске переводчиков, готовых работать за копейки и выдавать с большой скоростью тексты удобоваримого качества.

Соответственно, если постоянно предлагать свои услуги разным издательствам, соглашаться делать довольно большие бесплатные пробные переводы (страниц по 10) и быть готовым получать 1–2 доллара за страницу, переводя по 200 страниц в месяц, то рано или поздно вам «повезёт» и вы добьетесь права регулярно переводить кубометры текстов про страстных красавиц, потянувшихся к герою всем своим естеством, или про лихих шерифов, перестрелявших всех бандитов в своём округе. А со временем, глядишь, удастся, как говаривал Режиссёр из «Берегись автомобиля», замахнуться и на Вильяма Шекспира — то есть, ударным трудом можно дослужиться до перевода настоящей литературы, который доставляет больше удовольствия, оплачивается ненамного лучше, но зато требует намного больше усилий.



Автор: Наталья Шахова

 
За исключением случаев, когда указано иное, содержимое этой вики предоставляется на условиях следующей лицензии: CC Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported
Город переводчиков в Facebook