Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы

Любимов Николай Михайлович

(1912—1992)

Из разных источников

  • Работал переводчиком художественной литературы по заказам различных издательств.
  • Государственная премия за участие в издании Библиотеки Всемирной литературы в 200 томах.
  • Переводил только то, что нравилось.
  • Детство и юность провёл в селе Перемышль Калужской губернии, здесь в 1930 году закончил среднюю школу. Любимов Н. М. — мастер переводов, впервые с подлинной глубиной и художественной силой раскрыл величие, красоту, философскую мудрость и своеобразие ряда замечательных творений европейской литературы. Его перу принадлежат переводы произведений классиков французской, испанской, итальянской литературы: «Гаргантюа и Пантагрюэль» Ф. Рабле, «Дон Кихот» М. Сервантеса, «Декамерон» Д. Боккаччо, «Милый друг» Ги де Мопассана и другие. Любимов перевёл более двух десятков крупных романов и пьес. Редактировал сборники сочинений Гюго, Доде, Мериме, издававшиеся в «Библиотеке „Огонёк“».
  • Вступительные статьи Николая Михайловича сопровождают сборники сочинений И. А. Бунина, С. Н. Сергеева-Ценского. В журналах «Новый мир», «Литературная Армения» печатались воспоминания Любимова о Э. Багрицком, Т. Л. Щепкиной-Куперник и других.
  • Отдельные страницы воспоминаний посвящены впечатлениям о Калужском театре 1920-х годов, культурной жизни Перемышля того же периода. В книге «Неувядаемый цвет» Николай Михайлович подробно написал о своём детстве и жизни в Перемышле, посещениях Калуги.
  • Автор статей о секретах переводческого мастерства, рецензий, участник дискуссий.
  • Лауреат Государственной премии СССР (1978).

Из письма его вдовы — Жигур З. Я.

Родился в Москве. Детские и школьные годы провел в Перемышле. После окончания Института Новых языков в Москве принят в издательство Academia. В начале 30-х арестован и отбыл 3 года в ссылке в Архангельске. Затем работал переводчиком художественной литературы по заказам различных издательств. С 1942 года — член СП СССР. Государственная премия за участие в издании Библиотеки Всемирной литературы в 200 томах.

Николай Михайлович прекрасно знал русскую прозу и поэзию, очень любил их. Он был членом редакционного совета издательства «Художественная литература» с 40-х годов, с его мнением всегда считались. Он бы, несомненно, принял участие в составлении «Золотого Списка». К нему часто обращались издатели (до 1992 г.) с просьбой указать те книги, которые он считал нужными читателю. Последняя просьба была из издательства МГУ, копия списка у меня есть, я Вам ее прилагаю. Только не полный список (не все разобрала — почерк изменился последнее время — ему было 80 лет). И еще прилагаю библиографию его переводов и оригинальных работ.

Он любил и часто перечитывал: Достоевского, Чехова, Толстого, Сергеева-Ценского (до 30-х г.г.), Лескова, Бунина, Тютчева, Фета, Никитина, Гоголя и очень ценил Случевского (был составителем его сборников), Ал. К. Толстого, Есенина, не говоря уж о Пушкине, Пастернаке (но не Цветаеву — любил простоту, считал, что она слишком усложненно пишет). Николай Михайлович прекрасно знал русский язык, прекрасно писал сам. В наше время людей с такой эрудицией, работоспособностью уже нет. Самое главное в его жизни была работа. Николай Михайлович переводил прекрасные вещи — классику, переводил только то, что нравилось, а вкус у него был очень хороший, наслаждался чтением.

Основные переводы

  • Бокаччо «Декамерон»
  • Сервантес «Дон Кихот», «Странствия Персилеса и Сихизмунды»
  • Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль»
  • Мольер «Брак поневоле», «Мещанин во дворянстве»
  • Бомарше «Драматическая трилогия»
  • Мериме «Небо и ад», «Случайность» (пьесы), «Хроника царствования Карла IX»
  • Стендаль «Красное и черное»
  • Флобер «Госпожа Бовари»
  • Скриб «Лестница славы»
  • Мопассан «Милый друг»
  • Доде «Тартарен из Тараскона», «Короли в изгнании», «Сифо»
  • Франс «Рабле» (монография)
  • Де Костер «Легенда об Уленшпигеле»
  • Метерлинк «Синяя птица», «Обручение», «Монна Ванна»
  • М. Пруст «В поисках утраченного времени» – 6 т.т.
  • Роллан «Дантон»
  • Шиллер «Коварство и любовь»
  • Н. Зарьян «Давид Сасунский»

Оригинальные работы

«Былое лето» (из воспоминаний зрителя); «Перевод — искусство»; «Несгораемые слова» (книга очерков об искусстве Фета, Ал.К. Толстого, Случевского, Короленко, Бунина, Сергеева-Ценского, Багрицкого, Пастернака); во втором издании очерки дополнены: Тургенев, Лесков, Сергей Клыков; в третьем издании (лежит в изд. «Худ. лит.») дополнены очерки еще; «Лингвистические мемуары»; «Неувядаемый свет» — книга воспоминаний его жизни, очень интересная. Изд-во «Культура» готовит 1-ю часть, но когда выйдет? Отрывки печатали журналы — «Дружба народов» 1992 №7, 1993 №№6, 7; «Москва» 1993 №№6, 7.



Составитель: eCat-Erina

 
За исключением случаев, когда указано иное, содержимое этой вики предоставляется на условиях следующей лицензии: CC Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported
Город переводчиков в Facebook