В данной статье рассматриваются основные этапы работ по письменному переводу отдельного заказа, т.е. пакета документов в электронном или печатном виде. В зависимости от специфики конкретного заказа и особенностей работы конкретного бюро переводов (БП) некоторые этапы работы могут не выполняться или видоизменяться. В частности, бывают случаи, когда заказчику необходим не перевод, а оценка качества имеющегося перевода, его редактирование, вёрстка или другие операции с текстом.
В целом, несмотря на существование различных отраслевых стандартов, в организации работы каждого бюро перевода имеется масса особенностей, поэтому данная статья не претендует на исчерпывающее описание всех возможных вариантов.
Основные цели процесса с точки зрения бюро переводов:
Для достижения этих трёх целей БП, как организация, использует специалистов различного профиля. Общая эффективность процесса определяется как личной квалификацией каждого исполнителя, так и грамотным разделением труда и согласованием усилий всех участников.
Особое место в процессе занимает менеджер проекта (МП), который, с одной стороны, является основным контактным лицом для заказчика, и, с другой стороны, обеспечивает планирование и контроль всех этапов работы.
При получении пакета документов МП уточняет у заказчика всю информацию, необходимую для планирования работы, в том числе, назначение документов, требуемый формат предоставляемых файлов или печатных документов, необходимость использования глоссариев или справочных материалов заказчика и т. п. Иногда менеджеру приходится уточнить целевой язык перевода (например, при переводе с русского языка для заказчика, представляющего международную компанию) и даже исходный язык (если для перевода предоставлены документы, содержащие фрагменты на разных языках). Задача менеджера — выявить все пожелания заказчика, в том числе те, которые не высказаны явно, либо могут быть изменены.
Как правило, в ходе переговоров с заказчиком опытный МП старается предложить решение, обеспечивающее достижение реальных целей заказчика по минимальной цене. Например, зачастую стоимость работ может быть заметно уменьшена за счет выбора более простого в верстке формата выходных файлов или за счёт согласования графика доставки переводов, позволяющего обойтись без применения срочных тарифов.
Итоги согласования условий могут быть оформлены в виде заказ-наряда или другого документа, отражающего основные параметры выполнения заказа — наименование услуги (например, письменный перевод с английского на русский язык), предварительную стоимость и срок предоставления перевода. Подобный документ может быть формальным и подробным (например, содержать точную конечную стоимость работ) или сводиться к короткому письму от заказчика — «Начинайте работу, оплату гарантирую».
В идеальном случае (когда заказчик прислал предварительное уведомление о предстоящем проекте) подготовка к переводу начинается ещё до получения документов.
С лингвистической точки зрения подготовка заключается в определении тематики документов и подборе справочных материалов. Основу справочных материалов составляют пожелания заказчика, явно высказанные при размещении заказа или известные по предыдущим работам. В некоторых случаях пожелания заказчика выражены в форме письменных инструкций (в частности, стилистических руководств), а иногда сотрудники БП самостоятельно обобщают информацию, полученную от заказчика в ходе устного общения и переписки. Эти материалы могут быть дополнены глоссариями, инструкциями и другими документами, накопленными БП за время работы в соответствующей предметной области, либо подготовленными экспертами БП специально для текущего проекта.
С технологической точки зрения полученные документы обрабатываются с целью максимально упростить работу переводчиков и верстку итоговых документов. При необходимости выполняется сканирование и распознавание, а также извлечение текста для использования систем памяти переводов (Translation Memory). Иногда требуется дополнительная подготовка к верстке выходных документов, например, подбор шрифтов, подготовка иллюстраций и т. п. (можно вспомнить случаи, когда заказчики просили «перекрасить» изображенное на фотографии изделия или организовать фотосъёмку). В некоторых случаях заказчик требует использовать конкретное программное обеспечение (ПО), в том числе, информационные системы и системы памяти переводов собственной разработки. В таких случаях сотрудники БП должны освоить новое ПО в степени, необходимой для выполнения заказа.
Важнейшим этапом подготовки к переводу является согласование рабочих планов с штатными и внештатными сотрудниками (фрилансерами). Поскольку для выполнения заказа может потребоваться работа не только переводчиков, но и других специалистов (например, редакторов, верстальщиков и технических специалистов) далее будет употребляться обобщенный термин «исполнитель».
Для каждого документа или фрагмента документа выбирается доступный в настоящий момент исполнитель, наиболее подходящий по образованию и опыту работы. Как правило, менеджеры проектов выбирают партнеров, хорошо зарекомендовавших себя по предыдущим работам. Вместе с тем в работе каждого БП возникают ситуации, когда для конкретного заказа необходим отдельный поиск исполнителей. Например, заказчику потребовался перевод в новых языковых парах или по новой тематике, либо возникла ситуация пиковой загрузки, когда соотношение объемов и сроков работ, полученных от одного или нескольких заказчиков, превысило возможности всех имеющихся постоянных исполнителей по конкретной теме и языковой паре.
В подобных случаях каждое БП применяет собственные методы поиска и отбора, включая публикацию объявлений о проекте и активный поиск информации о исполнителях, предлагающих свои услуги. В некоторых случаях новым исполнителям предлагается тестовая работа, в других случаях для принятия решения о сотрудничестве достаточно изучения резюме кандидатов, примеров работ или рекомендаций других специалистов. Следует особенно отметить, что не только БП выбирает исполнителей = фрилансеры также делают свой выбор. В целом, тема начала сотрудничества между фрилансером и БП обычно вызывает оживленные дискуссии в профессиональной среде и заслуживает отдельного рассмотрения.
В идеальной ситуации над переводом работает один исполнитель, имеющий достаточно времени и квалификации для выполнения заказа с учетом всех пожеланий заказчика. В общем случае над переводом документов одновременно работают несколько штатных и внештатных исполнителей, каждый из которых может столкнуться с трудностями, требующими консультаций с экспертом по технологиям, редактором или представителем заказчика. Обработку этих запросов исполнителей и рассылку обновленной информации обеспечивает менеджер проекта. Кроме того, МП реагирует на ситуации, требующие изменения плана работ (форс-мажорные обстоятельства у кого-либо из исполнителей или изменение планов заказчика). Основная задача всех участников проекта — соблюдение согласованного графика передачи документов.
Даже опытные переводчики допускают ошибки, и даже при самых подробных инструкциях работа разных переводчиков отличается по стилю или терминологии, поэтому редактирование перевода является обязательным условием достижения высокого и однородного качества выходного текста. В зависимости от специфики конкретного БП редакторы могут быть штатными или внештатными.
Существуют различные варианты организации работы редактора. Например: редактор непосредственно изменяет электронную версию документа; редактор работает с распечаткой документа, а правки вносит другой сотрудник; редактор вносит предложения по правкам, которые переводчик принимает или отклоняет.
Как и на других этапах работы, планирование и координацию осуществляет менеджер проекта.
В общем случае, вёрстка или форматирование — это процесс преобразования материала, полученного от переводчиков и редакторов, в формат, отвечающий требованиям заказчика. Например, может потребоваться внесение перевода в чертежи в электронном формате или подготовка выходных документов для печати в типографии. Этими работами занимаются штатные или внештатные специалисты, обладающие соответствующей квалификацией и опытом.
Почти готовые к отправке заказчику файлы проходят еще одну, заключительную проверку качества. Задача корректора — скрупулезная проверка знаков препинания, цифр, единиц размерности, пробелов и т. п. Как и для редактора, технически работа корректора может быть организована по-разному — сотрудник может работать с бумажной распечаткой или электронной версией документа, согласовывать правки с редактором или вносить их самостоятельно. В особо ответственных случаях (например, при подготовке к печати в типографии) проверка может выполняться несколько раз.
Результатом работы БП может быть комплект переведенных файлов, работающая программа с интерфейсом на целевом языке, видеоролик или отпечатанный тираж рекламной или технической документации. В любом случае менеджер проекта обязательно удостоверится, что заказчик получил свой заказ и сможет использовать материал для своих целей.
Автор: Павел Дунаев