Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы

Переводчик синхронный

Описание из «Единого квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и служащих» (ЕКСД)

При всем разнообразии названий, которыми могут называться должности переводчиков (напр., устный переводчик, письменный переводчик, технический переводчик, переводчик-референт, редактор-переводчик) действующий в Российской Федерации Единый квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и служащих (ЕКСД), в разделе II, подразделе 2 «Должности специалистов» выделяет только три типа специалистов в области перевода: «переводчик», «переводчик синхронный» и «переводчик-дактилолог».

Квалификационные описания этих профессий могут быть полезными людям, которые будут составлять внутренний регламент работы переводчика.

Справочник утвержден Министерством здравоохранения и социального развития Российской Федерации. Общие принципы составления квалификационной характеристики описываются в «Общих положениях» документа, где, в частности, указывается, что описания и должностные инструкции носят не обязательный, а рекомендательный характер и относятся в первую очередь к сотрудникам, состоящим в штате предприятия.

Переводчик синхронный

Должностные обязанности

  • Переводит научно-технические, общественно-политические, экономические и другие тексты в процессе осуществления сотрудничества с зарубежными фирмами, непосредственного контакта представителей зарубежных фирм со специалистами предприятий, учреждений, организаций, а также выступления на конференциях, симпозиумах, конгрессах и других международных встречах.
  • Выполняет устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию переводимых текстов, соблюдение установленных научных, технических и других терминов и определений.
  • Переводит техническую документацию, требующую письменного перевода.
  • Осуществляет необходимое редактирование переводимых текстов.
  • Ведет работу по уточнению и унификации терминов, понятий и определений, встречающихся в текстах по соответствующим отраслям экономики, знаний, науки и техники.
  • Подготавливает тематические обзоры, аннотации и рефераты по зарубежным источникам научно-технической информации.
  • Участвует в составлении отчетов о проведенных встречах и переговорах, а также ведении необходимого учета и оформлении технической документации.
  • Участвует в пусконаладочных работах, в обеспечении выполнения условий контрактов с иностранными фирмами, в организации обслуживания представителей этих фирм (досуг, обеспечение медицинского обслуживания, встречи с представителями печати, общественностью и т.д.).
  • Выполняет работу, связанную с передачей информации по различным каналам связи и систематизацией информационных материалов о выполненных переводах и проделанной работе.

Должен знать

  • русский (родной) и иностранный языки;
  • методы устного и письменного переводов текстов, научно-технической и другой специальной документированной информации;
  • организацию ведения переговоров и синхронных переводов;
  • специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации;
  • терминологию по тематике переводимых текстов на русском (родном) и иностранном языках;
  • словари, терминологические стандарты, сборники, справочники по соответствующей отрасли экономики, знаний, науки и техники, основы научного и литературного редактирования;
  • лексику, грамматику и стилистику русского (родного) и иностранного языков;
  • действующую систему координации переводов;
  • технические средства, используемые в практике синхронного перевода;
  • передовой отечественный и зарубежный опыт в области научно-технического и других видов переводов;
  • основы организации труда;
  • законодательство о труде;
  • правила и нормы охраны труда.

Требования к квалификации

  • Переводчик синхронный I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности синхронного переводчика II категории не менее 3 лет.
  • Переводчик синхронный II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы по специальности в должностях, замещаемых специалистами с высшим профессиональным образованием, не менее 3 лет.
  • Переводчик синхронный: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

Ссылки

Специально для «Энциклопедии переводчика» в «Городе переводчиков»

 
За исключением случаев, когда указано иное, содержимое этой вики предоставляется на условиях следующей лицензии: CC Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported
Город переводчиков в Facebook