Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы

Транскрипция, транслитерация и практическая транскрипция как методы передачи имён собственных

Транскрипция

Транскрипция — письменное воспроизведение слов и текстов с учётом их произношения средствами определённой графической системы. (БСЭ)

Цель этого метода, в идеале, состоит в установлении взаимно-однозначных соответствий между фонемами либо звуками (аллофонами) исходного и принимающего языков. Однако, на практике такая цель полностью не достижима, поскольку есть звуки, для которых в принципе невозможно подобрать аналоги в системе принимающего языка, например, английская фонема [ɜ:]. (Подробнее см. у Ермоловича)

Практическая транскрипция

Практическая транскрипция — запись средствами данного национального алфавита непереводимых иноязычных слов. Проблема практической транскрипции возникает главным образом при передаче на письме иностранных личных имён и фамилий, географических названий и т. п. (БСЭ) Этот метод допускает отклонения как от фонетического, так и от фонологического принципов, включая элементы транслитерации (по Ермоловичу).

Транслитерация

Транслитерация — это перевод одной графической системы алфавита в другую (то есть передача букв одной письменности буквами другой). (БСЭ)

Метод транслитерации применяется тогда, когда исходный и принимающий языки пользуются различными графическими системами, но буквы этих языков можно поставить в соответствие друг другу.

Ссылки

Литература

  • Американа. Энциклопедия под ред. Г. В. Чернова. — М., 1997
  • Великобритания. Лингвострановедческий словарь. — М., 1978
  • Ермолович Д. И. Англо-русский словарь персоналий. — Изд. 3-е. — М., 2000
  • Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи — М.: Р.Валент, 2005
  • Рыбакин А. И. Словарь английских личных имен. — 3-е изд., испр. — М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство Аст», 2000
  • Рыбакин А. И. Словарь английских фамилий. — М.: Астрель: АСТ, 2000
  • Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М., 1985
  • Суперанская А. В. Заимствование слов и практическая транскрипция. — М.: Наука, 1962
  • Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык. Справочник. — М.: ООО «Издательство Толмач», 2006
  • Аминева С. Н. и др. Практическая транскрипция личных имен в языках народов мира. — М.: Наука, 2010

Специально для «Энциклопедии переводчика» в «Городе переводчиков».

 
За исключением случаев, когда указано иное, содержимое этой вики предоставляется на условиях следующей лицензии: CC Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported
Город переводчиков в Facebook